श्रीकृष्ण और अर्जुनको एक रथपर मिले हुए देखकर मुझे बड़ा भय लगता है
śalya uvāca—ubhau hi śūrāu balinau dṛḍhāyudhau mahārathau saṃhananopapannau | etādṛśau phālgunavāsudevau ko 'nyaḥ pratīyān madṛte tau ||
Karna sprach: „O Śalya, wenn ich Kṛṣṇa und Arjuna vereint auf einem einzigen Wagen sehe, erfasst mich große Furcht; mein Herz bebt. Arjuna überragt im Kampf alle Bogenschützen, und Nārāyaṇa selbst — Śrī Kṛṣṇa — hat im Krieg mit dem Diskus keinen Ebenbürtigen. Sowohl der Sohn Pāṇḍus als auch der Sohn Vasudevas besitzen unbezwingbare Kraft. Der Himalaya könnte seinen Ort verlassen, doch diese beiden ‘Kṛṣṇas’ lassen sich nicht aus den ihnen gesetzten Grenzen erschüttern. Denn beide sind heldenhaft und mächtig, fest in ihren Waffen, große Wagenkämpfer und von kräftigem Leib. Wer außer mir könnte auch nur daran denken, einem solchen Phālguna und Vāsudeva entgegenzutreten?“
कर्ण उवाच
The verse highlights the ethical and psychological reality of war: true strength is recognized even in one’s opponents, and the presence of dharmic, divinely-guided power (Kṛṣṇa with Arjuna) can unsettle even the greatest fighter. It also shows the warrior’s code of honesty about merit, alongside pride and resolve—Karna admits fear yet claims responsibility to face them.
During the Karṇa Parva battle context, Karna addresses Śalya (his charioteer), describing how terrifying it is to see Kṛṣṇa and Arjuna together on one chariot. He extols their unmatched martial qualities—Arjuna as supreme archer and Kṛṣṇa as unrivaled in cakra-warfare—then asserts that no one but he can confront such opponents.