द्रौपदेयाश्न संक्रुद्धा अभ्यघ्नंस्तावकं बलम् | इस प्रकार वहाँ महान् संहारकारी एवं क्रूरतापूर्ण भारी युद्ध हुआ। इसी तरह पाण्डववीर धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र आदिने भी कुपित होकर आपकी सेनाका संहार किया || ६३ $ ।। एवमेष क्षयो वृत्त: पाण्डवानां ततस्तत: । तावकानामपि रणे भीम॑ प्राप्प महाबलम्
sañjaya uvāca |
draupadeyāś ca saṅkruddhā abhyaghnan tāvakaṁ balam |
evam eṣa kṣayo vṛttaḥ pāṇḍavānāṁ tatas tataḥ |
tāvakānām api raṇe bhīmaṁ prāptaṁ mahābalam ||
Sañjaya sprach: Von Zorn entflammt erschlugen die Söhne Draupadīs dein Heer. So vollzog sich immer wieder die Vernichtung der Kräfte der Pāṇḍavas; und in jener Schlacht erlitten auch deine Truppen furchtbare Verluste durch die Hand des mächtigen Bhīma.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) fuels a self-reinforcing cycle of violence: losses on one side provoke retaliation, leading to repeated destruction on both sides. Ethically, it points to the heavy cost of war even when fought under kṣatriya-duty—victory and vengeance alike multiply suffering.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Draupadī’s sons, enraged, are slaughtering the Kaurava forces. He then generalizes the scene: repeated losses are occurring among the Pāṇḍavas as well, while the Kauravas in battle are also being devastated—especially as they encounter the mighty Bhīma.