Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

कृत्वा शून्यान्‌ रथोपस्थान्‌ वाजिपृष्ठांक्ष भारत

kṛtvā śūnyān rathopasthān vājipṛṣṭhāṃś ca bhārata

Sañjaya sprach: „O Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), nachdem die Standflächen der Streitwagen leer gemacht und die Rücken der Pferde entblößt waren—so dass kein Krieger mehr aufgesessen oder auf dem Wagen postiert bleiben konnte—ging der grimmige Kampf weiter.“

कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (त्वान्त), कर्तरि, पूर्वकाले (absolutive)
शून्यान्empty, void
शून्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
रथोपस्थान्chariot-seats/standing-places (platforms) of chariots
रथोपस्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथोपस्थान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वाजिपृष्ठान्horse-backs
वाजिपृष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootवाजिपृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
C
chariot-platforms (rathopasthāna)
H
horses (vāji)

Educational Q&A

The verse underscores the brutal reality of war: skill and force can strip away the very supports of combat—chariots and mounts—reducing warriors to vulnerability. Implicitly, it highlights the ethical weight of choosing war, where even the instruments of protection and status are swiftly nullified.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighting has become so intense that chariot positions are left empty and horses’ backs are cleared—suggesting warriors have been slain, unseated, or forced down, and the battle is causing rapid, chaotic losses of men and mounts.