Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

तथा तत्‌ पाण्डवं सैन्यं कर्णमासाद्य दीर्यते । जैसे जलका महान्‌ प्रवाह किसी ऊँचे पर्वतसे टकराकर कई धाराओंमें बँट जाता है, उसी प्रकार पाण्डवसेना कर्णके पास पहुँचकर तितर-बितर हो जाती थी

tathā tat pāṇḍavaṃ sainyaṃ karṇam āsādya dīryate |

Sañjaya sprach: „So wurde das Heer der Pāṇḍavas, als es Karṇa erreichte, zerschlagen und zerstreut. Wie ein mächtiger Wasserstrom, der gegen einen hohen Berg prallt und sich in viele Arme teilt, so brach auch das pândavische Heer, als es auf Karṇa stieß, in Unordnung auseinander.“

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
पाण्डवम्of the Pandavas / Pandava
पाण्डवम्:
TypeAdjective
Rootपाण्डव
Formneuter, nominative/accusative, singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, nominative, singular
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
Formmasculine, accusative, singular
आसाद्यhaving reached/encountered
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), active
दीर्यतेis torn apart / is scattered
दीर्यते:
TypeVerb
Rootदॄ (दीर्यते)
Formpresent, lat, ātmanepada, 3rd, singular, passive/intransitive (middle usage)

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
P
Pāṇḍava army (Pāṇḍava-sainya)

Educational Q&A

The verse highlights a practical ethical lesson of warfare and leadership: strength is not only numerical but also psychological and organizational. When fear or confusion breaks discipline, even a righteous or powerful side can fragment; steadiness, cohesion, and clear command are essential to uphold one’s duty (svadharma) in crisis.

Sañjaya describes the battlefield moment when the Pāṇḍava forces advance toward Karṇa. On encountering him, their ranks are split and dispersed, compared to a great current of water that hits a high mountain and divides into multiple streams.