Previous Verse

Shloka 693

निपपात तदा भूमौ किंचित्प्राणो नराधिप: । बलवान शत्रुके द्वारा अत्यन्त घायल किया हुआ शत्रुसूदन राजा शकुनि तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसमें जीवनका कुछ-कुछ लक्षण शेष था

nipapāta tadā bhūmau kiñcit-prāṇo narādhipaḥ | balavān śatruke dvārā atyanta-ghāyala-kṛtaḥ śatrusūdanaḥ rājā śakuniḥ tatkālaṃ pṛthivīpar girāḥ paḍā | tasmin samaye tasmin jīvanasya kiñcit-kiñcil-lakṣaṇaṃ śeṣam āsīt |

Sañjaya sprach: Da stürzte der König zu Boden, und nur ein schwacher Rest von Leben war noch in ihm. Von einem mächtigen Feind überwältigt und schwer verwundet brach König Śakuni—einst ein unermüdlicher Vernichter der Gegner—auf der Erde zusammen. Die Szene macht die moralische Schwere des Krieges sichtbar: Tapferkeit wie List werden gleichermaßen erniedrigt, und selbst die furchterregendsten Träger des Konflikts schrumpfen zu den zerbrechlichen Zeichen des Atems.

निपपातfell down
निपपात:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (नि + पत्)
Formलिट् (परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
किंचित्a little, somewhat
किंचित्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
प्राणःlife-breath, life
प्राणः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राण
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नराधिपःking (lord of men)
नराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni
E
Earth/ground (bhūmi/pṛthivī)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of power and the moral weight of warfare: even celebrated ‘slayers of enemies’ are subject to downfall, and violence culminates in suffering and vulnerability.

Sañjaya reports that King Śakuni, grievously wounded by a powerful opponent, collapses to the ground with only slight signs of life remaining.