ते वध्यमाना: समरे पार्थचापच्युतै: शरै: । तत्र तत्र सम लीयन्ते भये जाते महारथा:,अर्जुनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरांगणमें मारे जाते हुए कौरव-महारथी भयके मारे इधर-उधर छिपने लगे
te vadhyamānāḥ samare pārthacāpacyutaiḥ śaraiḥ | tatra tatra sama līyante bhaye jāte mahārathāḥ ||
Sañjaya sprach: Von den Pfeilen, die vom Bogen Pārthas flogen, im Kampf niedergestreckt, begannen die großen Wagenkrieger der Kauravas, als Furcht in ihnen aufstieg, sich hier und dort zu verbergen. Die Szene zeigt, wie selbst berühmte Kämpfer angesichts überwältigender Überlegenheit vom Stolz in Panik getrieben werden können und wie der Krieg moralische Zerbrechlichkeit entblößt.
संजय उवाच
The verse highlights the instability of worldly valor: reputation and rank (mahāratha status) can collapse into fear when confronted with superior force. In the ethical frame of the epic, it suggests that inner steadiness and righteous resolve matter as much as martial skill, and that war tests character by exposing panic, attachment to life, and the limits of pride.
Sañjaya reports that Arjuna’s arrows, shot from his bow, are cutting down the opposing champions. Overwhelmed, the Kaurava elite chariot-warriors begin to scatter and hide in different places on the battlefield, indicating a moment of tactical and psychological breakdown under Arjuna’s assault.