प्रेष्यवच्चापि राजानमुपस्थास्यन्ति कौरवम् । “निश्चय ही ये थोथे तिलोंके समान नपुंसक हैं और नरकमें डूब गये हैं। आजसे ये दासोंके समान कौरव-नरेशकी सेवामें उपस्थित होंगे” ।।
preṣyavaccāpi rājānam upasthāsyanti kauravam | ityuktavān adharmajñas tadā paramadurmatī ||
Sañjaya sagte: „Von nun an werden sie dem Kaurava-König dienen, als wären sie bloße Knechte.“ So sprechend verkündete jener Mann—unwissend in Dharma und von gänzlich verkehrter Gesinnung—ein hartes Urteil, indem er andere als gefallen und unmännlich brandmarkte; und damit offenbarte er den sittlichen Verfall, der Hochmut und Verachtung im Taumel des Krieges begleitet.
संजय उवाच
The verse highlights how contempt, humiliation, and triumphal speech in war signal adharma: a mind that disregards righteousness dehumanizes others and treats service as degradation, revealing inner moral collapse rather than true victory.
Sañjaya reports a statement that certain people will henceforth attend the Kaurava king like servants; the narrator then characterizes the speaker as ignorant of dharma and of thoroughly perverse intent, framing the utterance as ethically tainted within the war narrative.