Previous Verse
Next Verse

Shloka 483

निहतः सैन्धवो राजा त्वयास्त्रबलतेजसा । “तुमने अपने अस्त्रोंके बल और तेजसे शूरवीर राजाओंका वध करके दुर्योधनकी विशाल सेनाको रोककर सिन्धुराज जयद्रथको मार गिराया

nihataḥ saindhavo rājā tvayāstrabalatejasā |

Sañjaya sprach: Durch die Kraft und den Glanz deiner Waffen ist der König von Sindhu—Jayadratha—von dir erschlagen worden. Die Aussage betont, wie kriegerische Meisterschaft, von unbeirrbarer Entschlossenheit gelenkt, selbst ein gewaltiges feindliches Heer brechen kann; doch trägt sie auch das ethische Gewicht des Krieges, in dem der Sieg durch den Sturz berühmter Könige erkauft wird.

निहतःslain
निहतः:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सैन्धवःthe Sindhu-king (Jayadratha)
सैन्धवः:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्धव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karma
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, Instrumental, Singular
अस्त्रबलतेजसाby the power and brilliance of (your) weapons
अस्त्रबलतेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र-बल-तेजस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Saindhava (Jayadratha)
S
Sindhu (kingdom/region)

Educational Q&A

The verse highlights the decisive power of disciplined martial skill (astra-bala-tejas) in war, while implicitly reminding that such triumphs occur through the grave act of taking life—an ethical tension central to kṣatriya-dharma in the epic.

Sañjaya reports that the Sindhu king Jayadratha has been killed by the addressed warrior through the might and radiance of his weapons, indicating a major turning point where a prominent ally of the Kauravas falls.