त्वरयन्तोडर्जुनं युद्धे हृष्टरूपा ववाशिरे । राजन! पुरुष जातिवाले बहुत-से शुभकारक मंगलदायक पक्षी अर्जुनको युद्धके लिये उतावले करते हुए बड़े हर्षमें भरकर चहचहा रहे थे
tvarayanto 'rjunaṃ yuddhe hṛṣṭarūpā vavāśire | rājan puruṣajātivāle bahut-se śubhakāraka maṅgaladāyaka pakṣi arjunaṃ yuddhake liye utāvale karate hue baṛe harṣameṃ bharakara cahacahā rahe the |
Sañjaya sprach: O König, viele glückverheißende, wohltätige Vögel—solche, die man mit guten Vorzeichen verbindet—zwitscherten voller Freude, als drängten sie Arjuna, sich zur Schlacht zu beeilen. Ihr froher Ruf kündete von einer günstigen Wendung und stärkte den Entschluss unter der moralischen Last des Krieges.
संजय उवाच
The verse highlights how traditional signs (śakuna/omens) are read as moral and psychological support in dharmic warfare: auspicious indications strengthen a warrior’s resolve, suggesting alignment with a righteous outcome even amid the gravity of violence.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that auspicious birds are joyfully calling out as if to spur Arjuna forward, functioning as favorable omens that encourage him to engage the battle with confidence.