भवन्तं नाथमासाद्य हावां व्यसनसागरात् । घोरादद्य समुत्तीर्णावुभावज्ञानमोहितौ,“आज आपको अपना रक्षक पाकर हम दोनों संकटके भयानक समुद्रसे पार हो गये। हम दोनों ही अज्ञानसे मोहित हो रहे थे; परंतु आपकी बुद्धिरूपी नौकाका आश्रय लेकर दुःख-शोकके समुद्रसे मन्त्रियोंसहित पार हो गये। अच्युत! हम आपसे ही सनाथ हैं!
bhavantaṁ nātham āsādya hāvāṁ vyasana-sāgarāt | ghorād adya samuttīrṇāv ubhāv ajñāna-mohitau | acyuta! tvad-buddhi-naukā-śaraṇaṁ prāpya duḥkha-śoka-sāgarāt mantri-sahitaṁ samuttīrṇau | tvatta eva sānāthau smaḥ ||
Sañjaya sprach: „Da wir dich als unseren Schutzherrn gefunden haben, sind wir beide heute über den furchtbaren Ozean des Unheils hinübergelangt. Wir waren beide durch Unwissenheit verblendet; doch im Schutz des Kahns deiner unterscheidenden Weisheit haben wir—zusammen mit den Ministern—das Meer von Kummer und Gram durchquert. O Acyuta, allein durch dich sind wir nicht mehr hilflos.“
संजय उवाच
The verse teaches that in times of overwhelming crisis (vyasana), clear discernment and righteous guidance (buddhi) function like a boat that carries one across the ocean of grief. Ethically, it emphasizes seeking wise counsel and taking refuge in a steadfast protector rather than remaining trapped in delusion (ajñāna-moha).
Sañjaya expresses relief and gratitude, saying that he and another person (implicitly Dhṛtarāṣṭra in the broader narrative setting) have been saved from a terrifying situation by finding a reliable protector addressed as Acyuta (Kṛṣṇa). He uses the metaphor of crossing an ocean of calamity and sorrow, adding that even the ministers have been carried across by the ‘boat’ of that protector’s wisdom.