गुरूणामवमानो हि वध इत्यभिधीयते । “अतः भूपाल! अर्जुनने अपनी उस सच्ची प्रतिज्ञाकी रक्षा करते हुए मेरी आज्ञासे आपका यह अपमान किया; क्योंकि गुरुजनोंका अपमान ही उनका वध कहा जाता है ।। तस्मात् त्वं वै महाबाहो मम पार्थस्य चोभयो:
gurūṇām avamāno hi vadha ity abhidhīyate |
Sañjaya sprach: „Denn die Entehrung der Älteren und Lehrer wird selbst als eine Art ‘Tötung’ bezeichnet. Darum, o König, hat Arjuna—während er sein wahrhaftiges Gelübde wahrte—auf meinen Befehl dir diese Demütigung zugefügt; denn die Beleidigung ehrwürdiger Gurus gilt als ihre Vernichtung.“
संजय उवाच
The verse frames disrespect toward gurus/elders as a grave moral injury—so severe it is metaphorically equated with killing—highlighting the ethical weight of reverence and restraint even amid conflict.
Sañjaya explains that Arjuna’s act of humiliating a king/opponent is presented as compelled by duty: he is protecting a truthful vow and acting under instruction, while the text underscores that humiliating revered elders is tantamount to destroying them.