Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

इत्येवमुक्त: पुरुषोत्तमेन सुदु:ःखित: केशवमर्जुनो5ब्रवीत्‌

ity evam uktaḥ puruṣottamena suduḥkhitaḥ keśavam arjuno 'bravīt

Sañjaya sprach: So von Puruṣottama angesprochen, redete Arjuna—von tiefstem Kummer überwältigt—erneut zu Keśava. Dieser Augenblick ist ein moralischer Wendepunkt: Selbst nachdem er den Rat des Herrn vernommen hat, branden Trauer und ethische Spannung im Krieger wieder auf und drängen ihn, zu antworten und inmitten der Forderungen des gerechten Krieges Klarheit zu suchen.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःaddressed / spoken to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, passive (having been spoken to)
पुरुषोत्तमेनby the Supreme Person (Krishna)
पुरुषोत्तमेन:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुदुःखितःdeeply distressed
सुदुःखितः:
TypeAdjective
Rootसुदुःखित
FormMasculine, Nominative, Singular
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Puruṣottama (Kṛṣṇa)
K
Keśava (Kṛṣṇa)
A
Arjuna

Educational Q&A

Even after receiving divine counsel, a person may still feel intense grief; the ethical path is clarified through continued dialogue, honest self-examination, and seeking guidance rather than acting from confusion.

Sañjaya narrates that Arjuna, deeply distressed, responds to Kṛṣṇa (called Puruṣottama/Keśava) after being addressed—signaling a renewed exchange at a critical moment in the war narrative.