Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

कर्णवधप्रसङ्गः / The Context of Karṇa’s Fall

Krishna’s Dharmic Recollection and the Decisive Astra

मेरे साथ युद्ध करते समय अश्वत्थामाके लिये आठ-आठ बैलोंसे जुते हुए आठ छकड़े सैकड़ों-हजारों बाण ढोते रहते थे। उसके चलाये हुए उन सभी बाणोंको मैंने अपने बाणोंसे मारकर उसी तरह नष्ट कर दिया, जैसे वायु मेघोंके समूहको छिन्न-भिन्न कर देती है ।। ततो5परान्‌ बाणसंघाननेका- नाकर्णपूर्णायतविप्रमुक्तान्‌ ससर्ज शिक्षास्त्रबलप्रयत्नै- स्तथा यथा प्रावृषि कालमेघ:,तत्पश्चात्‌ जैसे वर्षाकालमें मेघोंकी काली घटा जलकी वर्षा करती है, उसी प्रकार शिक्षा, अस्त्र, बल और प्रयत्नोंद्वारा धनुषको कानतक खींचकर छोड़े गये बहुत-से बाणसमूह उसने बरसाये

arjuna uvāca | mayā saha yudhyamānasya aśvatthāmnaḥ prati aṣṭāṣṭa-balair yuktāni aṣṭa śakaṭāni śataśaḥ sahasraśaś ca bāṇān vahanti sma | tena muktān sarvān tān bāṇān aham api svair bāṇair hatvā tathā nāśayām āsaṃ yathā vāyur meghasaṃghān vichinatti || tato 'parān bāṇasaṃghān anekān ākārṇapūrṇāyatavipramuktān | sasarja śikṣāstrabalaprayatnaiḥ tathā yathā prāvṛṣi kālameghaḥ ||

Arjuna sprach: „Während er gegen mich kämpfte, hatte Aśvatthāmā acht Wagen, jeder mit acht Ochsen bespannt, die ihm unablässig Hunderte und Tausende von Pfeilen heranschafften. Doch alle Pfeile, die er abschoss, schlug ich mit meinen eigenen Geschossen nieder und vernichtete sie—wie der Wind Wolkenmassen zerreißt. Dann entsandte er weitere Salven: unzählige Pfeile, bis ans Ohr gezogen und mit der ganzen Kraft von Schulung, Waffenkunst, Stärke und Anstrengung gelöst, niederprasselnd wie eine dunkle Monsunwolke, die in der Regenzeit ihr Wasser ausgießt.“

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपरान्other, further
अपरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Accusative, Plural
बाण-संघान्masses/volleys of arrows
बाण-संघान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाणसंघ
FormMasculine, Accusative, Plural
अनेकान्many
अनेकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनेक
FormMasculine, Accusative, Plural
आकर्ण-पूर्ण-आयत-विप्रमुक्तान्shot after drawing (the bow) up to the ear, fully stretched, and released
आकर्ण-पूर्ण-आयत-विप्रमुक्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकर्णपूर्णायतविप्रमुक्त
FormMasculine, Accusative, Plural
ससर्जhe discharged/let loose
ससर्ज:
TypeVerb
Rootसृज्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular
शिक्षा-अस्त्र-बल-प्रयत्नैःby training/skill, weapons, strength, and effort
शिक्षा-अस्त्र-बल-प्रयत्नैः:
Karana
TypeNoun
Rootशिक्षास्त्रबलप्रयत्न
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाthus/in such a manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्रावृषिin the rainy season
प्रावृषि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रावृष्
FormFeminine, Locative, Singular
काल-मेघःa dark (rain) cloud
काल-मेघः:
Karta
TypeNoun
Rootकालमेघ
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
A
Aśvatthāmā
A
arrows (bāṇa)
C
carts/wagons (śakaṭa)
O
oxen/bulls (bala)
W
wind (vāyu)
C
cloud-masses (meghasaṃgha)
D
dark monsoon cloud (kālamegha)
R
rainy season/monsoon (prāvṛṣ)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined mastery in action: even when an opponent brings overwhelming resources and rains down weapons with full training and effort, steadiness, skill, and timely counteraction can neutralize excess force. Ethically, it reflects the kṣatriya ideal of meeting aggression with controlled competence rather than panic or cruelty.

Arjuna describes Aśvatthāmā’s intense missile-attack. Aśvatthāmā has multiple carts supplying vast numbers of arrows and unleashes repeated volleys drawn to the ear. Arjuna counters by cutting down and destroying those arrows in mid-flight, comparing his interception to wind scattering clouds, while Aśvatthāmā’s barrage is compared to monsoon clouds raining.