अर्जुनकर्णसंनिपातवर्णनम् / The Convergence of Arjuna and Karṇa
योडसौ सदा श्लाघते राजमध्ये दुर्योधन हर्षयन् दर्पपूर्ण: । अहं हन्ता फाल्गुनस्थेति मोहात् कच्चिद्वचस्तस्य न वै तथा तत्
yo 'sau sadā ślāghate rājamadhye duryodhanaṁ harṣayan darpapūrṇaḥ | ahaṁ hantā phālgunas teti mohāt kaccid vacas tasya na vai tathā tat ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Jener Mann, stets von Hochmut erfüllt, pflegte inmitten der Könige—zur Freude Duryodhanas—zu prahlen: ‚In meiner Verblendung kann ich Phālguna (Arjuna) erschlagen.‘ Hat sich sein Wort nun als falsch erwiesen und ist ins Leere gefallen?“
युधिषछ्िर उवाच
The verse highlights the ethical danger of darpa (arrogant pride) and moha (delusion): public boasting to win favor in a royal court is empty when not grounded in truth and capability, and it collapses under the test of action and consequence.
Yudhiṣṭhira recalls how a warrior (implied opponent) repeatedly bragged before assembled kings—encouraging Duryodhana—that he could kill Arjuna. He now asks whether that boast has been proven false in the unfolding events of the battle.