दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat
संजय कहते हैं--राजन्! तदनन्तर भगवान् श्रीकृष्णद्वारा सावधानीसे संचालित और शत घोड़ोंसे युक्त उत्तम रथपर खड़े हुए श्रीमान् अर्जुन वहाँ आ पहुँचे ।। तद् बल॑ नृपतिश्रेष्ठ तावकं विजयो रणे । व्यक्षो भयदुदीर्णाश्वं महोदधिमिवानिल:,नृपश्रेष्ठ! जैसे प्रचण्ड वायु महासागरको विद्षुब्ध कर देती है, उसी प्रकार रणभूमिमें स्थित प्रचण्ड अश्वोंसे युक्त आपकी सेनामें अर्जुनने हलचल मचा दी
sañjaya uvāca—rājan! tadanantaraṁ bhagavatā śrīkṛṣṇena sāvadhānena sañcālitaṁ śata-hayair yuktaṁ rathottamaṁ samāruhya śrīmān arjunaḥ tatra samupāgamat. tad balaṁ nṛpatiśreṣṭha tāvakaṁ vijayo raṇe vyakṣobhayad udīrṇāśvaṁ mahodadhim ivānilaḥ.
Sañjaya sprach: O König, daraufhin traf der ruhmreiche Arjuna dort ein, aufrecht stehend auf einem vortrefflichen Streitwagen, von hundert Pferden gezogen und mit wachsamer Sorgfalt gelenkt vom erhabenen Herrn Śrī Kṛṣṇa. O bester der Könige! In der Schlacht versetzte Arjuna—genannt Vijaya—dein Heer in Aufruhr; seine mächtigen Rosse wogten in wildem Tumult, wie ein heftiger Wind den großen Ozean aufwühlt und erschüttert.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical and strategic ideal of guided power: Arjuna’s might becomes effective and disciplined because it is directed with careful control by Kṛṣṇa. Strength in a dharma-oriented conflict is portrayed not as reckless force but as force governed by right guidance and steadiness.
Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna arrives on a superb chariot driven attentively by Kṛṣṇa. Arjuna’s entry and momentum shake the Kaurava ranks, compared to a strong wind churning the ocean.