सात्यकिस्तु रणे राजंस्तावकानामनीकिनीम् । अभिदुद्राव वेगेन ततोडनीकमभज्यत
sātyakis tu raṇe rājan tāvakānām anīkinīm | abhidudrāva vegena tato 'nīkam abhajyata ||
Sañjaya sprach: O König, mitten im Getümmel stürmte Sātyaki mit voller Geschwindigkeit gegen dein Heer an. Vom Wuchtstoß seines Anritts getroffen, brach jene Abteilung auseinander—ein Zeichen dafür, dass im Krieg selbst disziplinierte Macht vor furchtlosem Entschluss und überlegenem Schwung zerfallen kann.
संजय उवाच
The verse highlights a recurring Mahābhārata insight: in righteous warfare, courage, skill, and decisive action can overturn numerical strength. It also underscores the ethical weight of kṣatriya-dharma—steadfastness and initiative in the face of danger—while warning that armies without cohesion can quickly collapse.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki, fighting on the Pāṇḍava side, rushed swiftly into the Kaurava host. His rapid assault causes a Kaurava troop-division/formation to break apart.