अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च
Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter
वारणं जघनोपान्ते विषाणाभ्यामिव द्विप: । उस समय शिनिपौत्र सात्यकि अपने बाणोंसे कर्णको पीड़ा देते हुए तुरंत उसके पीछे- पीछे गये, मानो कोई गजराज अपने दोनों दाँतोंसे दूसरे गजराजकी जाँघोंमें चोट पहुँचाता हुआ उसका पीछा कर रहा हो ।। ३८ $ ।। स भारत महानासीद् योधानां सुमहात्मनाम्
vāraṇaṁ jaghanopānte viṣāṇābhyām iva dvipaḥ | sa bhārata mahān āsīd yodhānāṁ sumahātmanām ||
Sañjaya sprach: Wie ein mächtiger Elefant einen anderen an der Hüfte mit beiden Stoßzähnen trifft und ihn unablässig verfolgt, so drängte der Verfolger dicht von hinten heran. So, o Bhārata, erhob sich ein großer und schrecklicher Zusammenstoß unter jenen hochgesinnten Kriegern — ein Bild dafür, wie im Krieg Können und unerbittliche Verfolgung die Selbstzucht überstrahlen können, obgleich jeder Kämpfer an das von ihm gewählte Dharma auf dem Schlachtfeld gebunden bleibt.
संजय उवाच
The verse uses an elephant simile to highlight the battlefield ethic of relentless engagement: once combat is joined, warriors driven by kṣatriya-duty pursue and press the advantage. It also implicitly warns how martial momentum can intensify violence, testing the boundary between valor and excess.
Sañjaya describes a fierce pursuit and close-quarters pressure in battle, likening it to an elephant striking another’s haunch with its tusks while following behind. The scene frames the ensuing encounter as a major clash among eminent warriors.