Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

वसन्तकाले सुमहान्‌ प्रफुल्ल इव किंशुक: । महाराज! उस समय अत्यन्त घायल हुआ आपका पुत्र वसन्त-ऋतुमें खिले हुए महान्‌ पलाश वृक्षके समान अत्यन्त सुशोभित हो रहा था

vasantakāle sumahān praphulla iva kiṁśukaḥ | mahārāja! tadā atyanta-ghāyalo bhavataḥ putro vasantar̥tau khile hue mahān palāśa-vṛkṣa-samānaḥ atyanta suśobhitaḥ babhūva |

Sañjaya sprach: O großer König! In jenem Augenblick erschien dein Sohn—obwohl schwer verwundet—glänzend, wie ein mächtiger kiṁśuka (palāśa)-Baum, der im Frühling in voller Blüte steht. Selbst inmitten der Verwüstung der Schlacht wurden sein Strahlen und seine Entschlossenheit in der Sprache der Schönheit geschildert, als könne Tapferkeit das Leiden für einen Moment in tragische Größe verwandeln.

वसन्तकालेin the spring season
वसन्तकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसन्त-काल
FormMasculine, Locative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रफुल्लःfully blossomed
प्रफुल्लः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रफुल्ल
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
किंशुकःthe kiṃśuka tree (palāśa)
किंशुकः:
Karta
TypeNoun
Rootकिंशुक
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
Y
your son (Duryodhana, implied by context)
K
Kiṁśuka/Palāśa tree
S
Spring season (Vasanta)