Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat

प्रतिलभ्य तत: संज्ञां श्वेताश्वः कृष्णसारथि:

pratilabhya tataḥ saṃjñāṃ śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ

Sañjaya sprach: Dann, als er das Bewusstsein wiedererlangte, kam Kṛṣṇa, der Wagenlenker—er mit den weißen Rossen—wieder zu sich und fasste sich mitten im Getümmel der Schlacht. Dieser Augenblick hebt Widerstandskraft und Besonnenheit in der Krise hervor, Tugenden, die von dem erwartet werden, der andere im Krieg führt.

प्रतिलभ्यhaving regained/obtained back
प्रतिलभ्य:
Karta
TypeVerb
Rootप्रतिलभ् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययार्थः)
संज्ञाम्consciousness; awareness
संज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
श्वेताश्वःŚvetāśva (the white-horsed one / named Śvetāśva)
श्वेताश्वः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वेताश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
कृष्णसारथिःKṛṣṇa's charioteer
कृष्णसारथिः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णसारथि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa (as sārathi/charioteer)
W
white horses (śvetāśvāḥ)

Educational Q&A

Even in violent and disorienting circumstances, a leader or guide must recover steadiness quickly; regaining clarity (saṃjñā) and composure is presented as a dharmic strength that enables right action and protection of others.

Sañjaya reports that Kṛṣṇa, identified by the epithet ‘white-horsed’ and as the charioteer, regains consciousness after a moment of impairment or shock, indicating a return to control and readiness to continue guiding the chariot in battle.