कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत्
sa gāḍha-viddho vyathito rathopasthe upāviśat | nānā-vāditra-ninadāḥ siṃha-nādāś ca jajñire ||
Sañjaya sprach: Von jenen Pfeilen tief getroffen und vom Schmerz erschüttert, setzte sich Arjuna im hinteren Teil seines Wagens nieder. Da erhob sich ein gewaltiger Aufruhr—laut rief man: „Arjuna ist erschlagen!“ Muschelhörner wurden geblasen, das schwere Dröhnen der Kriegstrommeln breitete sich aus, und im Lärm vieler Instrumente hallten die löwengleichen Rufe der Krieger wider.
संजय उवाच
The verse highlights how quickly collective judgment forms in war: a momentary setback is mistaken for final defeat. Ethically, it cautions against triumph or despair based on appearances and urges steadiness and discernment (viveka) amid the noise of conflict.
Arjuna is struck hard by arrows and, in pain, sits down on the rear part of his chariot. Observers assume he has been killed, and the battlefield erupts with loud cries, conch-blasts, drumbeats, and roaring shouts.