कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat
निगृह्ा त॑ प्रचुक्कुशुर्वध्यमाना: शितै: शरै: । उन सबने मिलकर पाण्डुपुत्र अर्जुनके उस विशाल रथको घेर लिया। यद्यपि उनपर तीखे बाणोंकी मार पड़ रही थी, तो भी वे उस रथको पकड़कर जोर-जोरसे चिल्लाने लगे
sañjaya uvāca |
nigṛhya taṁ pracukkuśur vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ |
Sañjaya sprach: Obwohl sie von scharfen Pfeilen getroffen wurden, packten sie ihn und schrien laut auf. Vereint umringten sie den gewaltigen Wagen Arjunas, des Sohnes Pāṇḍus; selbst unter dem schneidenden Pfeilregen klammerten sie sich an den Wagen und riefen mit Macht—ein Bild verzweifelter Tapferkeit, das in der Kriegsethik zeigt, wie Furcht und Entschlossenheit Krieger zu gemeinschaftlichem Handeln treiben können, selbst wenn der Preis unmittelbares Leid ist.
संजय उवाच
The verse highlights battlefield psychology within kṣatriya-dharma: even while suffering under attack, warriors may act with fierce collective resolve. Ethically, it illustrates how duty-driven courage can coexist with desperation, and how group momentum can override individual fear in war.
Sañjaya describes a group of fighters closing in on Arjuna’s large chariot. Though Arjuna’s sharp arrows are wounding them, they still grab hold (or attempt to restrain) and shout loudly, surrounding the chariot in a coordinated press.