कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा
Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying
संसक्तान् पाण्डवैर्दष्टवा निवृत्ता: कुरव: पुनः । उस समय शकुनि, कृतवर्मा, अश्वत्थामा, कर्ण और कृपाचार्यको पाण्डवोंके साथ जूझते देख भागे हुए कौरव-सैनिक फिर लौट आये
saṁsaktān pāṇḍavair dṛṣṭvā nivṛttāḥ kuravaḥ punaḥ | tadā śakuni-kṛtavarmā-aśvatthāmā-karṇa-kṛpācāryān pāṇḍavaiḥ saha yudhyamānān dṛṣṭvā palāyitāḥ kaurava-sainikāḥ punar nyavartanta |
Sañjaya sprach: Als sie sahen, dass ihre Anführer in engem Nahkampf mit den Pāṇḍavas verstrickt waren, kehrten die Kauravas, die sich bereits in die Flucht gewandt hatten, abermals zurück. In jener Stunde, als die kauravischen Krieger Śakuni, Kṛtavarmā, Aśvatthāmā, Karṇa und den Lehrer Kṛpācārya mit den Pāṇḍavas ringen sahen, überwanden Scham und Treue die Furcht, und sie schlossen sich wieder der Schlacht an.
संजय उवाच
The verse highlights how the presence and example of leaders can restore morale: even soldiers who fled may return when they see their chiefs standing firm. Ethically, it reflects the kṣatriya ideal of overcoming fear through honor, loyalty, and responsibility in a time of crisis.
During the battle, some Kaurava troops had retreated. When they saw Śakuni, Kṛtavarmā, Aśvatthāmā, Karṇa, and Kṛpācārya intensely fighting the Pāṇḍavas, those soldiers turned back and re-entered the fight.