कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा
Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying
तब शत्रुसूदन राधापुत्र कर्णने तुरंत ही लौटकर सब ओरसे पैने बाणोंकी वर्षा करके भीमसेनको ढक दिया ।। भीमसेनरथव्यग्रं कर्ण भारत सात्यकि: । अभ्यर्दयदमेयात्मा पार्ष्णिग्रहणकारणात्
tataḥ śatrusūdanaḥ rādhāputraḥ karṇaḥ tūrṇam eva nivṛtya sarvataḥ tīkṣṇabāṇavarṣeṇa bhīmasenaṃ ācchādayām āsa || bhīmasenarathavyagraṃ karṇaṃ bhārata sātyakiḥ | abhyardayad ameyātmā pārṣṇigrahaṇakāraṇāt ||
Sañjaya sprach: Da wandte sich Karṇa, der Sohn Rādhas und Bezwinger der Feinde, sogleich zurück und überschüttete Bhīmasena von allen Seiten mit einem Regen scharfer Pfeile, bis er ihn dem Blick entzog. Als Satyaki—o Nachkomme Bharatas—sah, wie Bhīmas Wagen durch Karṇa in Unruhe und Wirrsal geriet, bedrängte er Karṇa mit Macht, um die Nachhut zu schützen und zu verhindern, dass Bhīma in ungünstiger Lage gepackt würde. Der Abschnitt hebt die Ethik des Schlachtfeldes hervor: Die Pflicht des Kriegers ist nicht nur persönlicher Mut, sondern auch der Schutz der Gefährten, wenn sie überwältigt werden.
संजय उवाच
In the midst of violence, the warrior-ethic (kshatriya-dharma) emphasizes timely protection of comrades: courage is shown not only by striking the enemy but by intervening when an ally is overwhelmed, preventing an unfair seizure from the rear and maintaining battlefield propriety.
Karna rapidly turns back and unleashes a dense, sharp arrow-shower that obscures Bhima. Observing Bhima’s chariot in distress due to Karna’s assault, Satyaki attacks Karna fiercely, motivated by the need to secure the rear and prevent Bhima from being caught at a disadvantage.