Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

भीमसेनरथं प्राप्पय समसज्जन्त वेगिता: । महाराज! मद्रराजके हाँके हुए वे घोड़े बड़े वेगसे भीमसेनके रथके पास जाकर उनसे सट गये

bhīmasenarathaṃ prāpya samasajjanta vegitāḥ | mahārāja! madrarājakaiḥ hāṅke huye te ghoḍāḥ baḍe vegena bhīmasenasya rathasya pāsa jākar unse saṭ gaye |

Sañjaya sprach: O König, vom Herrscher von Madra angetrieben, erreichten die Pferde in großer Geschwindigkeit Bhīmasenas Wagen und drängten sich dicht an ihn heran.

भीमसेनरथम्Bhimasena's chariot
भीमसेनरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन-रथ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
सम्together/close (as preverb)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
असज्जन्तthey clung/pressed close
असज्जन्त:
TypeVerb
Rootसञ्ज्/सज् (सज्जते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Atmanepada
वेगिताःswift/impetuous
वेगिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवेगित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena
M
Madrarāja (Śalya)
H
horses
C
chariot

Educational Q&A

In the ethics of epic warfare, mastery of the chariot—control of horses, speed, and positioning—can decide encounters as much as personal valor. The verse highlights how deliberate, forceful approach is used to compel close combat, underscoring the responsibility and skill of the charioteer in shaping outcomes.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the horses, driven on by the king of Madra (Śalya), surge forward and bring the chariot into tight proximity with Bhīmasena’s chariot, setting up immediate, close-range engagement.