दुर्मर्षणो दुर्विषहो दुर्जयश्व महारथ: । कृत्वा त्वसुकरं कर्म गता वैवस्वतक्षयम्,इसी प्रकार दुर्मर्षण, दुर्विषह और महारथी दुर्जय दुष्कर कर्म करके यमराजके लोकमें जा पहुँचे हैं
durmarṣaṇo durviṣaho durjayaś ca mahārathaḥ | kṛtvā tv asukaraṃ karma gatā vaivasvatakṣayam ||
Sañjaya sprach: „Durmarṣaṇa, Durviṣaha und der große Wagenkämpfer Durjaya—nachdem sie eine schwer zu vollbringende Tat vollbracht hatten—sind in die Wohnstatt des Vaivasvata (Yama), in das Reich des Todes, eingegangen.“
संजय उवाच
Even the mightiest warriors, after accomplishing formidable battlefield deeds, are still subject to mortality; the verse highlights the inevitability of death and the sobering ethical cost of war.
Sañjaya reports that the Kaurava warriors Durmarṣaṇa, Durviṣaha, and the great chariot-warrior Durjaya have fallen in battle and have ‘gone to Vaivasvata’s abode,’ i.e., they have died.