धर्मरहस्योपदेशः
Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury
राजानमगद्य भवतां न्यासभूत॑ं ददानि वै । तस्य संरक्षणे सर्वे यतध्वं विगतज्वरा:,“इस समय राजाको धरोहरके रूपमें मैं तुम्हें सौंप रहा हूँ। तुम सब लोग निश्चिन्त होकर इनकी रक्षाके लिये पूर्ण प्रयत्न करना”
rājānam agadya bhavatāṁ nyāsabhūtaṁ dadāni vai | tasya saṁrakṣaṇe sarve yatadhvaṁ vigatajvarāḥ ||
Sañjaya sprach: „Nachdem ich zu euch gesprochen habe, vertraue ich nun den König eurer Obhut an, als heiliges Pfand. Ihr alle, frei von Sorge, setzt euch mit ganzer Kraft für seinen Schutz ein.“
संजय उवाच
The verse frames protection of the king as a nyāsa—an entrusted deposit—making guardianship a moral obligation. It urges disciplined, collective effort performed without panic or agitation, emphasizing duty carried out with steadiness.
Sañjaya addresses a group and formally hands the king over to them for safekeeping, instructing them to concentrate on his protection and to act confidently and diligently.