Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

छिन्नभिन्नविपर्यस्तैर्व्मालड्कार भूषणै:

chinnabhinna-viparyastair mālālaṅkāra-bhūṣaṇaiḥ

Sañjaya said: With garlands, ornaments, and adornments shattered, torn apart, and thrown into disarray, the scene bore the grim marks of battle—where once-signifying emblems of honor and identity became scattered remnants amid violence.

छिन्नcut, severed
छिन्न:
Karana
TypeAdjective
Rootछिन्न (√छिद्)
FormMasculine/Neuter (context-dependent), Instrumental, Plural
भिन्नbroken, split
भिन्न:
Karana
TypeAdjective
Rootभिन्न (√भिद्)
FormMasculine/Neuter (context-dependent), Instrumental, Plural
विपर्यस्तैःoverturned, disordered
विपर्यस्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविपर्यस्त (वि+परि+√अस्/√स्था; past passive participle sense 'overturned')
FormMasculine/Neuter (context-dependent), Instrumental, Plural
मालाङ्कारgarlands and ornaments
मालाङ्कार:
Karana
TypeNoun (compound member used adjectivally)
Rootमाला + अङ्कार/आङ्कार (ornamentation; here as first member)
FormMasculine (as compound stem), Instrumental, Plural
भूषणैःwith ornaments/adornments
भूषणैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूषण
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
माला (garlands)
अलङ्कार (ornaments)
भूषण (jewelry/adornments)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly splendor: garlands and ornaments—symbols of status and celebration—are easily reduced to debris in war, reminding the listener that external marks of honor are impermanent when adharma and violence prevail.

Sañjaya describes the battlefield aftermath or ongoing carnage: warriors’ garlands and jewelry are cut, broken, and scattered, conveying the intensity of combat and the disorder produced by weapons and falling bodies.