Shloka 51

स त्वन्यं रथमास्थाय विधिवत्‌ कल्पितं पुन:

sa tv anyaṁ ratham āsthāya vidhivat kalpitaṁ punaḥ

Sañjaya sprach: Dann bestieg er einen anderen Wagen, erneut ordnungsgemäß hergerichtet—nach den vorgeschriebenen Regeln—und kündete so von einer raschen Rückkehr zu diszipliniertem Handeln unter dem Druck der Schlacht.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अन्यम्another
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving mounted/ascended
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
विधिवत्according to rule/properly
विधिवत्:
TypeIndeclinable
Rootविधिवत्
कल्पितम्prepared/arranged
कल्पितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकल्पित
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle), कॢप्/कल्प्
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

Even in crisis, action should be undertaken with vidhivat—order, propriety, and disciplined preparedness—rather than haste or disorder; the verse highlights rule-governed conduct as a stabilizing ethical principle in war.

Sañjaya reports that the warrior (contextually, the principal combatant being described in this passage) leaves one chariot and mounts another that has been properly re-equipped, indicating a tactical reset and immediate continuation of the fight.