Shloka 196

दुःशासनो वृत: सैन्यै: स्थितो व्यूहस्य पृष्ठत: । व्यूहके पृष्ठभागमें पिंगल नेत्रोंवाला प्रियदर्शन दुःशासन सेनाओंसे घिरा हुआ खड़ा था। वह एक विशाल गजराजकी पीठपर विराजमान था

sañjaya uvāca |

duḥśāsano vṛtaḥ sainyaiḥ sthito vyūhasya pṛṣṭhataḥ |

Sañjaya sprach: Duhśāsana, von Truppen umringt, stand im hinteren Teil der Schlachtordnung. Hinter dem Aufgebot war er von den Seinen geschützt und thronte auf dem Rücken eines gewaltigen Kriegselefanten.

दुःशासनःDuhshasana
दुःशासनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Nominative, Singular
वृतःsurrounded
वृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत (√वृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
सैन्यैःby the troops
सैन्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
स्थितःstanding, stationed
स्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थित (√स्था)
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यूहस्यof the battle-array
व्यूहस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Genitive, Singular
पृष्ठतःfrom behind, at the rear
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतः
Formtrue

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duhshasana
S
sainya (troops/army)
V
vyuha (battle formation)

Educational Q&A

The verse highlights how war operates through disciplined formations and protective encirclement; ethically, it underscores that courage and loyalty can be deployed in service of a side whose conduct is questioned, reminding readers that strategy is morally neutral while its purpose is not.

Sanjaya reports Duhshasana’s tactical placement: he is stationed behind the main battle-array and is surrounded by supporting troops, indicating a guarded rear position within the Kaurava formation.