कर्णेन सैन्यस्थापनं तथा नानायुद्धसमवायः
Karna Reforms the Host and Multiple Duels Converge
अग्नि आदि देवता पूर्वदिशाका आश्रय लेकर रहते हैं, पितर पुण्यकर्मा यमराजके द्वारा सुरक्षित दक्षिण दिशामें निवास करते हैं, बलवान् वरुण देवताओंका पालन करते हुए पश्चिम दिशाकी रक्षामें तत्पर रहते हैं और भगवान् सोम ब्राह्मणोंके साथ उत्तर दिशाकी रक्षा करते हैं।।
agni-ādayo devatāḥ pūrva-diśam āśritya tiṣṭhanti | pitaraḥ puṇya-karmāṇaḥ yama-rājena parirakṣitā dakṣiṇa-diśi nivasantīti | balavān varuṇaḥ devatāḥ pālayan paścima-diśaḥ rakṣāyāṃ tatparaḥ | bhagavān somaḥ brāhmaṇaiḥ saha uttara-diśaṃ rakṣati || tathā rakṣaḥ-piśācāś ca himavantaṃ nagottamam | guhyakāś ca mahārāja parvataṃ gandhamādanam ||
Karna sprach: „Agni und die übrigen Götter nehmen im Osten ihren Stand. Die Pitṛs, deren Taten verdienstvoll sind, wohnen im Süden unter dem Schutz des Königs Yama. Der mächtige Varuṇa, der die Götter trägt, ist unablässig auf die Bewachung des Westens bedacht. Und der erhabene Soma schützt zusammen mit den Brāhmaṇas den Norden. Ebenso, o großer König, ist der Himavant — der beste der Berge — mit Scharen von Rākṣasas und Piśācas verbunden, und der Berg Gandhamādana mit den Guhyakas.“
कर्ण उवाच
The verse presents a dharmic vision of ordered guardianship: each quarter of space is protected by specific divine powers, implying that protection, duty, and cosmic order (ṛta/dharma) are structured and upheld by designated guardians.
Karna describes the divine and semi-divine beings associated with the four directions and certain great mountains, mapping a sacred geography in which gods guard the quarters while other classes of beings are linked with Himavant and Gandhamādana.