Previous Verse

Shloka 2336

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

ततस्त्वमुच्यसे राजन्‌ शल्य इत्यरिसूदन । 'शत्रुसूदन नरेश! आप पराक्रम प्रकट करते समय शत्रुओंके लिये असहा हो उठते हैं, उनके लिये आप शल्यभूत (कण्टकस्वरूप) हैं; इसीलिये आपको शल्य कहा जाता है

tatastvam ucyase rājan śalya ity arisūdana | śatrusūdana nareśa! tvam parākramaṁ prakaṭayasi tadā śatrūṇāṁ prati asaho bhavasi; teṣāṁ śalyabhūtaḥ (kaṇṭakasvarūpaḥ) asi; tasmāt tvāṁ śalya iti vadanti ||

Sañjaya sprach: „Darum, o König—Bezwinger der Feinde—nennt man dich ‘Śalya’. Wenn du deine Tapferkeit offenbarst, wirst du für deine Gegner unerträglich; für sie bist du wie ein Dorn, ein stechendes Hindernis. Aus diesem Grund trägst du den Namen Śalya.“

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उच्यसेare called/are said (to be)
उच्यसे:
TypeVerb
Rootवच्
FormPresent, Second, Singular, Passive (Atmanepada-form)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शल्यःShalya (name); a thorn/pain
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अरिसूदनO slayer of enemies
अरिसूदन:
TypeNoun
Rootअरिसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shalya

Educational Q&A

The verse highlights how a warrior’s identity and reputation can arise from the effect of his conduct: Śalya is so formidable in battle that he becomes a ‘thorn’ to enemies, and the name itself encodes that ethical-narrative evaluation of prowess.

Sanjaya explains to the king the significance of the name ‘Śalya’, interpreting it as ‘thorn/affliction’ for foes because Śalya’s displayed valor makes him unbearable to opponents.