Previous Verse
Next Verse

Shloka 856

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

इति संचिन्त्य वै देवा: परां तुष्टिमवाप्रुवन्‌ । यह सुनकर उन देवताओंने कहा--'प्रभो! आपका कथन सत्य है। अवश्य ही वे दैत्य मारे गये। शक्तिशाली भगवान्‌ जो कुछ कह रहे हैं, वह वचन मिथ्या नहीं हो सकता” यह सोचकर देवताओंको बड़ा संतोष हुआ

iti sañcintya vai devāḥ parāṃ tuṣṭim avāpruvan |

So nachsinnend gelangten die Götter zu höchster Genugtuung. Als sie die Zusicherung des Herrn vernahmen, schlossen sie, dass die Daityas wahrhaft erschlagen seien; denn die Worte, die der mächtige Bhagavān spricht, können nicht falsch sein. Diese Gewissheit brachte ihnen tiefe Zufriedenheit und Erleichterung.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संचिन्त्यhaving reflected/thought
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
पराम्supreme/great
पराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
तुष्टिम्satisfaction/contentment
तुष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootतुष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
अवाप्रुवन्obtained/attained
अवाप्रुवन्:
TypeVerb
Rootअव + आप्
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपदम्, Third, Plural

पितामह उवाच

D
devāḥ (the gods)
B
Bhagavān (the Lord, implied by the Hindi gloss)
D
daityāḥ (demons, implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores trust in truthful, divinely grounded speech: when the Lord (or a supremely authoritative speaker) declares something, it is not to be doubted. Such confidence restores inner peace and supports the maintenance of cosmic order.

After considering what they have heard, the gods become convinced that the threatening demons have been destroyed, because the powerful Lord’s statement cannot be untrue. This realization brings them great satisfaction and reassurance.