कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
शिरोभिरगमन् भूमिं ते हया वातरंहस: । इस प्रकार देवताओंने भगवान् शंकरके सारथिके पदपर उन्हें प्रतेष्ठित कर दिया। जब उस लोकपूजित रथपर ब्रह्माजी चढ़ रहे थे, उस समय वायुके समान वेगशाली घोड़े धरतीपर माथा टेककर बैठ गये थे
śirobhir agaman bhūmiṁ te hayā vātarāṁhasaḥ |
Bhīṣma sprach: Jene Pferde, schnell wie der Wind, senkten ihre Köpfe bis zur Erde in ehrfürchtiger Unterwerfung. So setzten die Götter den Wagenlenker des Herrn Śaṅkara in sein ihm bestimmtes Amt ein. Und als Brahmā im Begriff war, jenen in jener Welt geehrten und verehrten Wagen zu besteigen, setzten sich die windflinken Rosse nieder und berührten mit der Stirn den Boden, als wollten sie die Heiligkeit des Augenblicks und die Rangordnung der göttlichen Ordnung bezeichnen.
पितामह उवाच
The passage highlights dharmic hierarchy and reverence: even powerful beings (wind-swift horses) symbolically submit to sacred authority and auspicious moments. It underscores that rightful station (pada) is established by divine ordinance, and that humility before the sacred order is a mark of propriety.
Bhīṣma describes a divine scene: the gods install Śaṅkara’s charioteer in his proper role, and as Brahmā prepares to mount a revered chariot, the horses bow their heads to the ground and sit, signaling respect and the solemnity of the event.