कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
सुराम्बुप्रेतवित्तानां पतील्लोंकेश्वरान् हयान् । सिनीवालीमनुमतिं कुहूं राकां च सुव्रताम्
surāmbu-preta-vittānāṁ patīl lokeśvarān hayān | sinīvālīm anumatiṁ kuhūṁ rākāṁ ca suvratām ||
Duryodhana ruft einen weitgespannten Katalog von Mächten und waltenden Kräften an—Herren der berauschenden Tränke und der Wasser, Geister der Verstorbenen, Reichtum und die Lenker der Welt, dazu schnelle Rosse; und er beschwört auch die Mondgöttinnen Sinīvālī, Anumatī, Kuhū und die gelobte Rākā. Im ethischen Klima des Krieges wirkt eine solche Anrufung als Bitte um Heil und Beistand und zeigt die Abhängigkeit von äußeren Mächten, selbst da der Streit von menschlicher Wahl und Verantwortung getragen wird.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how, amid war, leaders may seek auspicious support through invocations of cosmic and ritual powers; yet the broader Mahabharata context underscores that moral responsibility for one’s choices cannot be transferred to invoked forces.
Duryodhana is calling upon various presiding powers—over intoxicants, waters, the dead, wealth, worldly sovereignty, and the lunar phases (Sinīvālī, Anumatī, Kuhū, Rākā)—as part of a formal appeal for favor and success in the unfolding conflict.