Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

द्यां युगं युगचर्माणि संवर्तकबलाहकान्‌ । कालपृष्ठोडथ नहुष: कर्कोटकधनंजयौ,झ्ुलोकको भी जूएमें ही स्थान दिया। प्रलयकालके मेघोंको युगचर्म बनाया। कालपृष्ठ, नहुष, कर्कोटक, धनंजय तथा दूसरे-दूसरे नाग घोड़ोंके केसर बाँधनेकी रस्सी बनाये गये। दिशाओं और विदिशाओंने रथमें जुते हुए घोड़ोंकी बागडोरका भी रूप धारण किया

dyāṃ yugaṃ yugacarmāṇi saṃvartakabalāhakān | kālapṛṣṭho ’tha nahuṣaḥ karkoṭakadhanaṃjayau ||

Duryodhana sprach: „Der Himmel selbst wurde zum Joch; die Häute der Weltzeitalter wurden zu Jochriemen; und die großen Wolken der Auflösung dienten als Bindewerk. Kālapṛṣṭha, Nahuṣa, Karkoṭaka und Dhanaṃjaya—samt anderen Nāgas—wurden zu Seilen, um die Mähnen der Pferde zu befestigen, während die Himmelsrichtungen und Zwischenrichtungen die Gestalt der Zügel annahmen.“

द्याम्heaven, sky
द्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Accusative, Singular
युगम्yoke; age/epoch
युगम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Accusative, Singular
युगचर्माणिyoke-leathers (straps made of hide for the yoke)
युगचर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootयुगचर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
संवर्तकबलाहकान्the world-dissolution clouds (pralaya-clouds)
संवर्तकबलाहकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंवर्तकबलाहक
FormMasculine, Accusative, Plural
कालपृष्ठःKālapṛṣṭha (a nāga name; 'time-backed')
कालपृष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootकालपृष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
उतand; also
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
नहुषःNahuṣa (a nāga name)
नहुषः:
Karta
TypeNoun
Rootनहुष
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्कोटकःKarkoṭaka (a nāga name)
कर्कोटकः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्कोटक
FormMasculine, Nominative, Singular
धनंजयःDhanañjaya (a nāga name; also an epithet of Arjuna)
धनंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Dyauḥ (Sky/Heaven)
Y
Yuga (cosmic age, as metaphor)
S
Saṃvartaka Balāhaka (pralaya clouds)
K
Kālapṛṣṭha (nāga)
N
Nahuṣa (nāga)
K
Karkoṭaka (nāga)
D
Dhanaṃjaya (nāga)
N
Nāgas (serpents)
D
Diśas (directions)
V
Vidiśas (intermediate directions)
Y
Yoke
Y
Yoke-straps
R
Reins
H
Horse-mane fastening ropes

Educational Q&A

The verse illustrates how a warrior-king’s rhetoric can inflate human conflict into cosmic inevitability. Ethically, it warns that grandiose self-justification and fascination with power can eclipse discernment (dharma-vicāra) and the duty to restrain violence.

Duryodhana describes an imagined, cosmic-scale chariot harnessing: sky as yoke, pralaya-clouds as gear, nāgas as fastening ropes, and the directions as reins. It is a poetic intensification of the war’s magnitude and his own martial resolve.