Previous Verse
Next Verse

Shloka 1463

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

विजित्य च रिपून्‌ सर्वान्‌ गुणान्‌ प्राप्पसि पुष्कलान्‌ | महेश्वरने कहा--राम! तुम मेरी आज्ञासे जाओ। निश्चय ही देवशत्रुओंका संहार करोगे। उन समस्त वैरियोंपर विजय पाकर प्रचुर गुण प्राप्त कर लोगे

vijitya ca ripūn sarvān guṇān prāpsyasi puṣkalān |

Maheśvara sprach: „Rāma, geh auf meinen Befehl hin. Gewiss wirst du die Feinde der Götter vernichten; und nachdem du über all jene Widersacher gesiegt hast, wirst du reiche Tugenden und hohe Vortrefflichkeit erlangen.“

विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Rootवि√जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
गुणान्qualities, merits
गुणान्:
Karma
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राप्स्यसिyou will obtain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र√आप्
FormFuture (लृट्), Second, Singular, परस्मैपद
पुष्कलान्abundant, great
पुष्कलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्कल
FormMasculine, Accusative, Plural

महेश्वर उवाच

M
Maheśvara (Śiva)
R
ripū (enemies)

Educational Q&A

Victory undertaken under rightful divine injunction is framed not merely as conquest but as a means to acquire puṇya-like merit and guṇa—ethical excellence—linking martial success with moral cultivation and responsibility.

Maheśvara issues an authoritative command to proceed against enemies; he foretells certain victory and the consequent attainment of abundant virtues, presenting the coming conflict as divinely sanctioned and purpose-driven.