Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

युद्धे हायं रुद्रकल्पस्त्वं च ब्रह्म॒समो नये । तस्माच्छक्तो भवाउजेतुं मच्छत्रूंस्तानिवासुरान्‌,यह कर्ण युद्धक्षेत्रमें रुद्रके समान है और आप भी नीतिमें ब्रह्माजीके तुल्य हैं; अतः आप उन असुरोंकी भाँति मेरे शत्रुओंको जीतनेमें समर्थ हैं

yuddhe hāyaṃ rudrakalpas tvaṃ ca brahmasamo naye | tasmāc chakto bhavaujjetuṃ macchatrūṃs tān ivāsurān ||

Bhīṣma sprach: „Im Kampf ist Karṇa wie Rudra selbst, und du bist in Staatskunst und rechtem Rat Brahmā gleich. Darum vermagst du meine Feinde zu überwinden, wie die Götter einst die Asuras bezwangen—mit Kraft, die von weiser Strategie geführt wird.“

युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
रुद्रकल्पःRudra-like
रुद्रकल्पः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुद्रकल्प
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ब्रह्मसमःequal to Brahmā
ब्रह्मसमः:
Karta
TypeAdjective
Rootब्रह्मसम
FormMasculine, Nominative, Singular
नयेin policy/strategy
नये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनय
FormMasculine, Locative, Singular
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्-प्रातिपदिक)
शक्तःable/capable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
भवbe (become)
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, Second, Singular
औजेतुम्to conquer
औजेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormInfinitive (tumun)
मत्my
मत्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
असुरान्asuras/demons
असुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Accusative, Plural

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma)
कर्ण (Karṇa)
रुद्र (Rudra/Śiva)
ब्रह्मा (Brahmā)
असुर (Asuras)
शत्रु (enemies)

Educational Q&A

Martial power alone is not enough; victory in war is framed as the union of fierce strength (Rudra-like prowess) and wise counsel or policy (Brahmā-like nīti). The verse praises strategic intelligence as an ethical and practical force that can direct power toward decisive outcomes.

Bhīṣma (Pitāmaha) is speaking, assessing the battlefield qualities of Karṇa as terrifyingly powerful, and simultaneously praising the addressee’s excellence in nīti (statecraft/strategy). On that basis, he urges the person addressed to be confident and to conquer Bhīṣma’s enemies, likening the conquest to the gods’ overcoming of the asuras.