Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)
अर्हाय चैव शुद्धाय क्षयाय क्रथनाय च । दुर्वारणाय शुक्राय ब्रह्मणे ब्रह्मचारिणे
arhāya caiva śuddhāya kṣayāya krathanāya ca | durvāraṇāya śukrāya brahmaṇe brahmacāriṇe ||
Duryodhana spricht ehrfürchtig zu einer höchsten, asketischen Macht: „Ehrerbietung dir — dem Verehrungswürdigen und vollkommen Reinen; dir, der du Auflösung selbst bist und die Kraft, die jeden Widerstand zermalmt; dir, den man weder abwehren noch besiegen kann; dir, strahlend in weißem Glanz; Brahman, dem zölibatären Asketen.“ Im ethischen Klima des Krieges stellt der Vers Sieg und Vernichtung unter ein höheres, strenges Prinzip, vor dem menschlicher Hochmut und Strategie zerbrechlich sind.
दुर्योधन उवाच
Even amid war, the text highlights a higher, austere sovereignty—purity, restraint, and irresistible cosmic power (kṣaya/krathana)—before which human ambition must bow. The praise implies that ultimate outcomes are not merely human achievements but are aligned with a transcendent order.
Duryodhana offers a stuti (praise) to a supreme ascetic/divine principle—described as pure, radiant, celibate, and irresistible—seeking protection or favor in the crisis of battle, acknowledging a power that governs destruction and victory.