तुष्टवुर्वाग्भिरिष्टाभिर्भयेष्वभयदं नृप । सर्वात्मानं महात्मानं येनाप्तं सर्वमात्मना
tuṣṭuvur vāgbhir iṣṭābhir bhayeṣv abhayadaṃ nṛpa | sarvātmānaṃ mahātmānaṃ yenāptaṃ sarvam ātmanā ||
Duryodhana sprach: „O König, mit Worten, die ihm wohlgefielen, priesen sie den großherzigen Herrn — das Selbst von allem, den Spender der Furchtlosigkeit in Zeiten der Gefahr — ihn, durch dessen eigenes Wesen das ganze Weltall durchdrungen ist.“
दुर्योधन उवाच
In moments of danger, refuge in the all-pervading divine protector is presented as a source of fearlessness; sincere praise and remembrance of the Lord who pervades all can steady the mind and restore courage.
Duryodhana recounts that ‘they’ (the gods, in the surrounding story) praised the great Lord—described as the universal Self and giver of fearlessness—using pleasing words, highlighting divine support and protection amid peril.