Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)
नाशकत् तान्यभेद्यानि यदा भेत्तुं पुरंदर:
nāśakat tāny abhedyāni yadā bhettuṃ purandaraḥ | tapa ugraṃ samāsthāya niyame parame sthitāḥ ||
Duryodhana sprach: „Als Purandara (Indra) jene uneinnehmbaren Festungen nicht zu brechen vermochte—obwohl sie durch Brahmās Gnadengabe geschützt waren—ergriff ihn Furcht; er zog sich zurück und verließ jene Städte. Dann ging er zusammen mit den Göttern zu Brahmā, um die Bedrückung durch jene Dānavas zu melden.“
दुर्योधन उवाच
The passage highlights that power fortified by tapas (austerity) and strict niyama (discipline) can make even the seemingly invincible hesitate; boons and titles do not guarantee success, and prudent recourse to higher counsel (Brahmā) becomes necessary when force fails.
Duryodhana cites an earlier divine-demonic episode: after the Dānavas were defeated, Tārakāsura’s sons performed severe austerities and became protected by impregnable cities; Indra could not pierce them, grew fearful, withdrew, and went with the gods to Brahmā to report their oppression and seek a remedy.