Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)
तां प्राप्प ते पुनस्तांस्तु लोकान् सर्वान् बबाधिरे
tān prāpya te punaḥ tāṃs tu lokān sarvān babādhire | tapa ugraṃ samāsthāya niyame parame sthitāḥ ||
Duryodhana sprach: „Als sie jene Bereiche abermals erreicht hatten, begannen sie erneut, alle Welten zu bedrängen. In den höchsten Zucht- und Selbstbeherrschungsregeln gefestigt, unterzogen sie sich grimmiger Askese (tapas). O König, wir haben gehört, dass damals die Götter die Daityas besiegt hatten; doch als die Daityas überwunden waren, nahmen die drei Söhne des Tārakāsura—Tārakākṣa, Kamalākṣa und Vidyunmālī—Zuflucht zu strengem tapas und hielten vortreffliche Gelübde. Leben und Macht wiedergewinnend, wurden sie abermals zum Hindernis für alle Welten, mehrten die Furcht der Götter; und im Kampf konnten sie nicht vernichtet werden.“
दुर्योधन उवाच
The passage highlights how tapas (austerity) and strict observances can generate formidable power regardless of moral alignment; when such power is pursued without dharmic orientation, it can intensify cosmic disorder and fear, showing that spiritual discipline is ethically neutral unless guided by right purpose.
Duryodhana recounts a tradition: after the gods defeated the Daityas, Tārakāsura’s three sons undertook severe austerities and strict vows, regained strength, and then began to afflict all the worlds again, becoming effectively indestructible in ordinary battle and increasing the gods’ fear.