Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

तैर्विमुक्तै: शरशतैश्छादितं गगनं तदा । शलभानां यथा व्रातैस्तद्वदासीद्‌ विशाम्पते,प्रजानाथ! उस समय धनुषसे छूटे हुए सौ-सौ बाणोंद्वारा आच्छादित हुआ आकाश पतंगोंके समूहसे भरा हुआ-सा प्रतीत होता था

sañjaya uvāca |

tair vimuktaiḥ śaraśatais chāditaṃ gaganaṃ tadā |

śalabhānāṃ yathā vrātais tadvad āsīd viśāṃpate prajānātha ||

Sañjaya sprach: Damals wurde der Himmel von Hunderten und Aberhunderten aus den Bögen gelöster Pfeile bedeckt. O Herr des Volkes, er schien wie von Heuschreckenschwärmen erfüllt—so dicht war der Flug der Geschosse in jenem gerechten und doch schrecklichen Krieg.

तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विमुक्तैःreleased, discharged
विमुक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविमुक्त
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरशतैःby hundreds of arrows
शरशतैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर-शत
FormNeuter, Instrumental, Plural
छादितम्covered
छादितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछादित
FormNeuter, Nominative, Singular
गगनम्the sky
गगनम्:
Karta
TypeNoun
Rootगगन
FormNeuter, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
शलभानाम्of locusts/moths
शलभानाम्:
TypeNoun
Rootशलभ
FormMasculine, Genitive, Plural
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
व्रातैःby swarms/groups
व्रातैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्रात
FormMasculine, Instrumental, Plural
तद्वत्so, likewise
तद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्वत्
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
arrows (śara)
B
bows (implied)
S
sky (gagana)
L
locust swarms (śalabha-vrāta)

Educational Q&A

The verse underscores the overwhelming momentum of war: when conflict escalates, it can blanket perception itself—symbolized by the sky hidden by arrows. Implicitly it warns that adharma-driven rivalry produces a storm of consequences that engulfs all, even those who merely witness or rule from afar.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the battlefield has become so intense that volleys of arrows fill the air. He uses a vivid simile: the sky looks like it is crowded with swarms of locusts, conveying density, speed, and terror of the missile exchange.