Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
नकुलस्तु तत: कर्ण प्रहसन्निदमब्रवीत् । चिरस्य बत दृष्टो5हं दैवतै: सौम्यचक्षुषा,तब नकुलने कर्णसे हँसते हुए इस प्रकार कहा--“आज दीर्घकालके पश्चात् देवताओंने मुझे सौम्य दृष्टिसे देखा है; यह बड़े हर्षकी बात है। पापी कर्ण! मैं रणभूमिमें तेरी आँखोंके सामने आ गया हूँ। तू अच्छी तरह मुझे देख ले। तू ही इन सारे अनर्थोंकी तथा वैर एवं कलहकी जड़ है। तेरे ही दोषसे कौरव आपसमें लड़-भिड़कर क्षीण हो गये। आज मैं तुझे समरभूमिमें मारकर कृतकृत्य एवं निश्चिन्त हो जाऊँगा”
nakulas tu tataḥ karṇa prahasann idam abravīt | cirasya bata dṛṣṭo 'haṃ daivataiḥ saumya-cakṣuṣā ||
Sañjaya sprach: Da wandte sich Nakula lächelnd an Karṇa: „Wahrlich, nach langer Zeit haben die Götter heute mit sanften, glückverheißenden Augen auf mich geblickt.“
संजय उवाच
The verse highlights how warriors interpret critical moments through the lens of dharma and omens: Nakula takes the ‘gentle gaze of the gods’ as a sign of moral confidence and readiness to act decisively, suggesting that inner conviction and perceived divine sanction can shape ethical resolve in crisis.
Sañjaya reports that Nakula, smiling, speaks to Karṇa on the battlefield, declaring that after a long time the gods have looked upon him favorably—an opening assertion that frames the impending confrontation as timely and divinely supported.