कर्णार्जुनयुद्ध-प्रवृत्तिः
Renewal of the Karṇa–Arjuna Engagement at Day’s End
तैश्छाद्यमानं नकुलं दिवाकरमिवाम्बुदै: । परिपेतु: सुसंरब्धा: पाण्डुपाज्चालसोमका:,बादलोंसे ढके हुए सूर्यके समान नकुलको उनके द्वारा आच्छादित होते देख क्रोधमें भरे हुए पाण्डव, पांचाल और सोमक योद्धा तुरंत उन म्लेच्छोंपर टूट पड़े इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि संकुलयुद्धे द्वाविशो5ध्याय:
sañjaya uvāca | taiś chādyamānaṃ nakulaṃ divākaram ivāmbudaiḥ | paripetuḥ susaṃrabdhāḥ pāṇḍupāñcālasomakāḥ ||
Sañjaya sprach: „Als sie sahen, wie Nakula von ihnen bedeckt wurde—wie die Sonne von Wolken verhüllt—stürmten die Krieger der Pāṇḍavas, der Pāñcālas und der Somakas, von Zorn entflammt, sogleich vor und fielen über jene fremden Kämpfer her.“
संजय उवाच
The verse highlights the warrior-ethic of solidarity: when a comrade is overwhelmed, allies are expected to respond swiftly. It also shows how perception in battle—seeing one’s side ‘eclipsed’—can transform emotion into immediate collective action.
Nakula is being surrounded/covered by opposing fighters. Witnessing this, the Pāṇḍava, Pāñcāla, and Somaka warriors, enraged, rush in at once and attack those opponents to relieve him.