Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure
Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin
तदायुधमहावर्ष मुक्त योधमहाम्बुदै: । व्यधमन्निशितैर्बाणै: क्षिप्रमर्जुनमारुत:,परंतु अर्जुनरूपी वायुने संशप्तक सैनिकरूपी महामेघोंद्वारा की हुई अस्त्र-शस्त्रोंकी उस महावृष्टिको तीखे बाणोंद्वारा छिन्न-भिन्न कर डाला
tadāyudha-mahāvarṣaṁ mukta-yodha-mahāmbudaiḥ | vyadhaman niśitaiḥ bāṇaiḥ kṣipram arjuna-mārutaḥ ||
Sañjaya sprach: Da wurde jener gewaltige Waffenregen, den die mächtige Schar der Krieger wie riesige Wolken entfesselt hatte, von scharfen Pfeilen rasch zerschmettert und zerstreut; Arjuna, einem treibenden Sturmwind gleich, brach den Hagel der Geschosse.
संजय उवाच
Even in war, effectiveness is portrayed as disciplined mastery rather than uncontrolled fury: Arjuna counters an overwhelming barrage by precise, swift action, suggesting that right conduct in conflict relies on skill, steadiness, and protection of one’s duty-bound cause.
A massed group of warriors unleashes a heavy ‘rain’ of weapons; Arjuna, compared to a powerful wind, rapidly disperses that missile-storm by cutting it apart with sharp arrows.