Pāṇḍya-vadha-anantaram Arjunasya Pravṛttiḥ
Arjuna’s Response and the Renewed Battle
संशप्तकानभिमुखौ प्रयातौ केशवार्जुनौ । वातोद्धूतपताकेन स्यन्दनेनौधनादिना,जैसे मन्त्र, औषध, चिकित्सा और योगके द्वारा शरीरसे रोग दूर हो जाता है, उसी प्रकार जब प्रतिकूल कार्य करनेवाला अअभ्रत्थामा चारों घोड़ोंद्वारा रणभूमिसे दूर हटा दिया गया, तब वायुसे फहराती हुई पताकाओंसे युक्त और जलप्रवाहके समान गम्भीर घोष करनेवाले रथके द्वारा श्रीकृष्ण और अर्जुन फिर संशप्तकोंकी ओर चल दिये
saṁśaptakān abhimukhau prayātau keśavārjunau | vātoddhūta-patākena syandanena audhanādinā ||
Sañjaya sprach: Keśava und Arjuna zogen erneut den Saṁśaptakas entgegen, auf dem Wagen, dessen Banner vom Wind emporgerissen wurde und dessen tiefes Dröhnen wie eine heranrollende Flut erklang.
संजय उवाच
Steadfastness in one’s chosen duty: Kṛṣṇa and Arjuna turn again toward the vowed Saṁśaptakas, suggesting disciplined resolve and commitment to the battle’s demands, supported by clear leadership and purpose.
Sañjaya describes Kṛṣṇa (as charioteer) and Arjuna advancing toward the Saṁśaptaka fighters. Their chariot’s banner flutters in the wind, and its sound is portrayed as deep and forceful, like a rushing torrent, emphasizing momentum and intensity.