Shloka 2636

सविस्फुलिड्ो दीप्तार्चियों<दहद्‌ वाहिनीद्वयम्‌ । भरतनन्दन! वहाँ बाणोंके परस्पर टकरानेसे चिनगारियों तथा प्रज्वलित लपटोंके साथ आग प्रकट हो गयी, जो दोनों सेनाओंको दग्ध किये देती थी

sa-visphuliṅgo dīptārciryo 'dahad vāhinī-dvayam | bharata-nandana! tatra bāṇānāṁ paraspara-ṭakkarāṇāt cinagāribhiḥ prajvalita-lapaṭābhiś ca saha agnir āvirabhavat, yaḥ ubhayīṁ senām dagdhum iva pravavṛte |

Sañjaya sprach: O Freude der Bhāratas, dort brachte das gegenseitige Zusammenprallen der Pfeile Feuer hervor, mit Funken und lodernden Flammenzungen, sodass es schien, als versenge es beide Heere.

सविस्फुलिङ्गःhaving sparks
सविस्फुलिङ्गः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-विस्फुलिङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
दीप्तार्चिःhaving blazing flames
दीप्तार्चिः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्त-अर्चिस्
FormMasculine, Nominative, Singular
दहन्burning
दहन्:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाहिनीद्वयम्the two armies
वाहिनीद्वयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी-द्वय
FormNeuter, Accusative, Singular
भरतनन्दनO descendant/son of Bharata
भरतनन्दन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (Bharatanandana)
T
two armies (Kaurava and Pandava forces)
A
arrows
F
fire

Educational Q&A

The verse underscores the self-escalating nature of violence: when weapons meet, destruction expands beyond intention, harming both sides. Ethically, it warns that adharma-driven conflict generates indiscriminate suffering, making the battlefield a place where consequences consume friend and foe alike.

Sanjaya describes an intense moment in the Kurukṣetra war where arrows collide midair. From their impact arise sparks and flames, as if fire itself has manifested on the field, seemingly burning through both armies.