Shloka 2536

उल्कापातावृतं युद्ध प्रजानां संक्षये नूप । नरेश्वरर उस समय बाणसमूहोंसे व्याप्त हुआ आकाश बड़ा भयंकर प्रतीत होने लगा; ठीक उस तरह जैसे प्रजाके संहारकालमें होनेवाला युद्ध उल्कापातसे व्याप्त होनेके कारण अत्यन्त भयानक दिखायी देता है

sañjaya uvāca | ulkāpātāvṛtaṃ yuddhaṃ prajānāṃ saṃkṣaye nṛpa | bāṇasaṃghair vyāptaṃ vyoma tadā ghoraṃ babhūva | yathā prajāsaṃhārakāle yuddham ulkāpātāvṛtaṃ bhayānakaṃ dṛśyate ||

Sañjaya sprach: O König, damals erschien der Himmel, dicht erfüllt von Schwärmen von Pfeilen, überaus schrecklich — wie eine Schlacht zur Stunde der Vernichtung eines Volkes, wenn sie vom Fall der Meteore verhüllt ist und darum furchtbar wirkt.

उल्कापातावृतम्covered/filled with meteor-falls
उल्कापातावृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउल्कापात-आवृत (आ√वृ)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रजानाम्of the people/subjects
प्रजानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Genitive, Plural
संक्षयेin (their) destruction
संक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
नृपO king
नृप:
Sampradana
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
नृप/नरेश्वर—धृतराष्ट्र (King Dhritarashtra, implied addressee)
उल्का (meteors/portents)
बाण (arrows)
आकाश/व्योम (the sky)
युद्ध (the battle)

Educational Q&A

The verse frames extreme violence as a moral and cosmic warning: when war becomes indiscriminate and annihilative, nature itself seems to mirror the disorder through ominous signs (meteors), reminding rulers that adharma-driven conflict leads to collective ruin.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the battlefield has become terrifying: the sky is thick with volleys of arrows, and the scene is compared to an apocalyptic battle veiled by meteor-falls—an image emphasizing the scale and dread of the ongoing combat in the Karna Parva.