दण्डधारवधः | The Slaying of Daṇḍadhāra
स तस्य गात्रावरणं भित्त्वा हृदयमेव च । जगाम धरणीं तूर्ण महोरग इवाशयम्,वह तोमर उसके कवच और वक्ष:स्थलको विदीर्ण करता हुआ तुरंत धरतीमें समा गया, जैसे कोई बड़ा सर्प बिलमें घुस गया हो
sa tasya gātrāvaraṇaṃ bhittvā hṛdayam eva ca | jagāma dharaṇīṃ tūrṇaṃ mahoraga ivāśayam ||
Sañjaya sprach: Der Speer durchschlug seinen Körperschutz und sogar das Herz und sank dann rasch in die Erde — wie eine große Schlange, die in ihren Bau gleitet. Das Bild betont die erbarmungslose Endgültigkeit der Gewalt auf dem Schlachtfeld: Eine einzige, gut gezielte Waffe beendet ein Leben, und die Erde nimmt sowohl den Gefallenen als auch das Werkzeug des Todes ohne Zögern und ohne Regung auf.
संजय उवाच
The verse highlights the stark impermanence of embodied life in war: protection and strength can be undone in an instant. Ethically, it points to the grave consequences of martial action—once violence is unleashed, its results are swift and irreversible, reminding the listener of responsibility within kṣatriya-dharma.
Sañjaya describes a tomara (spear/javelin) that pierces a warrior’s armour and heart and then quickly disappears into the ground, compared to a large serpent entering its burrow—an image emphasizing speed, penetration, and finality.