ततः सर्वे रथास्तूर्ण पाञज्चाल्या जयगृद्धिन: । सात्वताभिस्ते द्रोणे धृष्टद्युम्नमवाक्षिपन्,जब द्रोणाचार्य सात्यकिके साथ उलझ गये, तब विजयाभिलाषी समस्त पांचाल रथी तुरंत ही धृष्टद्युम्मको अपने रथपर बिठाकर दूर हटा ले गये
tataḥ sarve rathās tūrṇaṃ pāñcālyā jayagṛddhinaḥ | sātvatebhis te droṇe dhṛṣṭadyumnam avākṣipan ||
Sañjaya sprach: Da griffen alle Wagenkämpfer der Pāñcālas, siegessüchtig, unverzüglich ein. Als Droṇa im Kampf mit dem Sātvata (Sātyaki) verstrickt war, hoben sie Dhṛṣṭadyumna auf den Wagen und brachten ihn aus dem gefährlichen Gedränge fort—ein Akt treuer Bewahrung mitten in der unerbittlichen Kriegsethik.
संजय उवाच
Even in war, duty includes safeguarding one’s commander and comrades. The Pāñcālas prioritize collective responsibility—extracting Dhṛṣṭadyumna from immediate danger—showing that victory-seeking must still operate through loyalty, coordination, and protection of key leaders.
As Droṇa is engaged with the Sātvata hero Sātyaki, the Pāñcāla chariot-fighters quickly lift Dhṛṣṭadyumna onto a chariot and withdraw him from the dangerous clash, preventing him from being overwhelmed while the battle around Droṇa intensifies.